Joachim Rossihniuse käsiraamat

kaardile

1632

1632. aastal andis Sangaste, Laatre ja Karula pastor Joachim Rossinhius Riias välja oma eestikeelse kirikukäsiraamatu, mis koosnes kahest osast. Esimene oli katekismus, mille tekst oli paralleelselt eesti ja saksa keeles, teine osa aga oli ainult eesti keeles. Tema keel oli üpris sarnane Stahli omale: palju oli saksakeelseid termineid ja saksapärast käänamist. Samas on tema raamatu puhul huvitav aga see, et tema teoses segunevad põhja- ja lõunaeesti keel, mistõttu on oletatud, et ta kasutas oma tõlke tegemisel mõningaid põhjaeestikeelseid tekste. Grammatiliselt võib Rossihniuse tõlget Stahli omast siiski veidi paremaks pidada, sest ta kasutab ä-häälikut õigel kohal ning samuti on tal korrektne eitav kõneviis.

Allikas: Toomas Paul. Eesti piiblitõlke ajalugu. 1999


Lõpetasid loo vaatamise. Võid lugu uuesti vaadata või selle sulgeda ning valida lugude valiku menüüst uued lood. Korraga saad vaadata kuni kolme lugu.

Korraga saab valida 3 lugu, kui soovite valitud lugusid muuta, siis võtke linnuke varasema valiku eest

Uute lugude valimiseks palun peata lugu vajutades nuppu “Stop ja tagasi algusse”

Vali lugusid

Legend

{header}

  • NB
  • raamatukogu
  • tulease