Piibel ilmub läti keeles

kaardile

1689

Kui Fischeril eestikeelsete (põhjaeesti ja lõunaeesti) Piiblite väljaandmine ebaõnnestus, siis paremini läks tal Lätis. Seal oli Piibli tõlkimise traditsioon iseenesest noorem: alles 17. sajandi teisel poolel oli hakatud tõsiseid katseid tegema, kuid see-eest leidus seal ka 1680. aastatel mees, kes suutis piiblitõlke sisuliselt üksinda enam-vähem ära teha. Selleks oli pastor Ernst Glück, kes on tuntud ka selle poolest, et tema teenijatüdrukust sai Venemaa keisrinna Katariina I.

Glücki tõlge valmis 1689. aastaks ning seejärel toimetas Fischer selle trükki. Riias olid trükkimisõigused tema käes, seega läks asi libedalt ja sellised takistusi nagu Eestis ei tekkinud. 1694. aastaks oli Piibel täiskujul ilmnud. Seda trükiti 1500 eksemplari. Tegemist oli üpris kalli raamatuga, mida veel 1730. aastatel poldud suudetud lõplikult realiseerida.

Lätis läks aga sarnaselt Eesti ja Soomega, kus tegelik nõudlus rahvapiibli järele tekkis alles 18. sajandi teisel poolel. Teine piiblitrükk ilmus siiski juba varem, 1739. aastal, samaaegselt esimese eestikeelse Piibliga.

Allikas: Toomas Paul. Eesti piiblitõlke ajalugu. 1999.


Lõpetasid loo vaatamise. Võid lugu uuesti vaadata või selle sulgeda ning valida lugude valiku menüüst uued lood. Korraga saad vaadata kuni kolme lugu.

Korraga saab valida 3 lugu, kui soovite valitud lugusid muuta, siis võtke linnuke varasema valiku eest

Uute lugude valimiseks palun peata lugu vajutades nuppu “Stop ja tagasi algusse”

Vali lugusid

Legend

{header}

  • NB
  • raamatukogu
  • tulease