1997. aasta piiblitõlge

kaardile

1997

Mõte uue piiblitõlke tegemiseks tuli kohe pärast Eesti iseseisvumist. Peamiseks eesmärgiks peeti sealjuures keele kaasjastamist, et piibel eriti noorematele inimestele arusaadav oleks. Lisaks sooviti teost, mis oleks normiks piiblitemaatika puhul (näiteks nimed ja tsitaadid).

Asja põhiliseks eestvedajaks kujunes usuteadlane Randar Tasmuth, kuid asja korraldas lai komisjon. Piiblitõlge tehti peamiselt 1968. aastal paguluses ilmunud Piibli (Vana Testament) ja 1989. aasta Uue Testamendi baasil. Tõlget korrigeerisid mitmed kirjandustegelased, sealhulgas ka Jaan Kross.

Piibel trükiti Soomes ja anti välja neljas formaadis: kaks pehmete ja kaks kõvade kaantega.

Allikas: Toomas Paul. Eesti piiblitõlke ajalugu. 1999.


Lõpetasid loo vaatamise. Võid lugu uuesti vaadata või selle sulgeda ning valida lugude valiku menüüst uued lood. Korraga saad vaadata kuni kolme lugu.

Korraga saab valida 3 lugu, kui soovite valitud lugusid muuta, siis võtke linnuke varasema valiku eest

Uute lugude valimiseks palun peata lugu vajutades nuppu “Stop ja tagasi algusse”

Vali lugusid

Legend

{header}

  • NB
  • raamatukogu
  • tulease